Translation of an Ancient Chinese Poem

I recall my Chigong teacher telling us that, by way of what we in the West call calligraphy, well intended words of healing would be written on fans, and healthy Chi would also be put into the fan, so that whenever the owner uses it, the Chi and information would be transmitted to them. It was taught to us as a legitimate healing technique, but in this poem, words of love have been written on a fan by a woman, and given to her lover, you might say in the “Summer” of their love:

RESENTFUL SONG

White silk of Chi, newly torn out,
Spotlessly pure as frozen snow,
Cut to make a fan of conjoined happiness,
Round as the moon at its brightest,
It is ever in and out of my master’s sleeve,
And its movement makes a gentle breeze,
But oft I fear with the Autumn’s coming
When cold blasts drive away the torrid heat,
It will be cast aside into a chest,
And love in mid-course will end.

(? Pan Chieh-Yu)

 

~

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s